fbevnts | Pagina 4
Vai al contenuto della pagina
Iscriviti alla newsletter

Schena Editore: Poesia e racconto

Il giardino segreto

Giovanni Dotoli

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2003

pagine: 128

10,00 9,50

Exils de soie

Rome Deguergue

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2003

pagine: 336

18,00 17,10

Venise à la port d'eau

Jehan Despert

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2003

pagine: 64

10,00 9,50

Archi di colori

Giovanni Dotoli

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2003

pagine: 128

8,00 7,60

Enigmi e segnali

Rosa Galli Pellegrini

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2002

pagine: 64

10,00 9,50

La voce del bosco

Giovanni Dotoli

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2002

pagine: 96

8,00 7,60

La porta del tempo

Santa Fizzarotti Selvaggi

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2002

pagine: 112

10,00 9,50

La danza del tempo

Arianna De Luca

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2001

pagine: 126

10,00 9,50

Amoremio

Santa Fizzarotti Selvaggi

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2001

pagine: 96

10,00 9,50

La levée de dormance

Jehan Despert

Libro

editore: Schena Editore

anno edizione: 2001

pagine: 80

10,00 9,50

Le lais ou le petit testament-Il lascito o il piccolo testamento

Le lais ou le petit testament-Il lascito o il piccolo testamento

François Villon

Libro: Libro in brossura

editore: Schena Editore

anno edizione: 2010

pagine: 88

"La mia traduzione in versi ricostruisce liberamente la struttura dell'ottava narrativa del "Lascito o Piccolo Testamento", inevitabilmente sacrificando qualcosa, a partire dalle rime regolari su cui gioca Villon fino al più complesso gioco sui bisensi o più sensi, compreso il titolo "Lais": canti e rime / lasciti o lascito. Il testo a fronte e le note si rendono necessari non meno di una introduzione. La versione poetica ha cercato di recuperare in altri valori fonici, in altri echi sonori, ciò che perdeva rinunciando al rigore delle rime villoniane; e di comprensare con altre suggestioni la perdita di senso che in taluni casi una traduzione strettamente letterale avrebbe comportato: perdita di senso e non soltanto di ritmo. Il verso in base al quale in linea di massima mi sono rifatto è il decasillabo, già da me altrove liberamente usato".
12,00

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.